You are currently viewing Le Fleabag français fait-il MOUCHE ?

Le Fleabag français fait-il MOUCHE ?

Mouche, c’est l’adaptation française de la série anglaise Fleabag de Phoebe Waller-Bridge. C’est la scénariste et réalisatrice Jeanne Herry qui s’est lancée dans l’adaptation de la série en version française pour la création originale de Canal +. Fleabag en anglais, ça veut dire « sac à puces ». Pour la version française, on a préféré « mouche », un très bon choix de titre qui retranscrit bien l’univers de la série. Dans le rôle de Mouche, l’actrice qui a le vent en poupe et qui est le parfait alter ego français de Phoebe Waller-Bridge : Camille Cottin. Alors est-ce que Mouche, la version française de Fleabag est à la hauteur de la version originale ?

 

Mouche v.s Fleabag : question d’un humour ?

Je le concède mon visionnage des 6 épisodes me parut un peu long. A partir de l’épisode 4, je commençais à avoir du mal à poursuivre. Pourquoi ? Deux raisons à ce sentiment. Premièrement, il y a des scènes quasi identiques à la version originale donc une impression de déjà vu inévitable même si mon visionnage de la saison 1 de Fleabag date d’il y a plus de trois ans. Deuxièmement, et c’est ce qui est le plus dérangeant, c’est l’humour. J’ai pas ri ce qui n’est pas le cas avec Phoebe Waller-Bridge. Non pas que Camille Cottin ne soit pas la hauteur car elle a ses propres mimiques qui sont géniales mais c’est le texte. On sent que l’adaptation est trop littérale comme on le dirait pour une traduction et donc, on perd le charme d’une langue qui peut apporter un humour différent. Cependant, je ne jette pas la pierre à Jeanne Herry car faire une adaptation est un véritable exercice compliqué et bien souvent chaotique. En souhaitant rester trop collé à l’original, on perd non l’effet de surprise mais l’humour passe moins bien. En fait, Fleabag, c’est un pur bijou d’humour anglais. Mouche aurait dû trouver son humour français et ne pas retranscrire un humour british intraduisible.

 

Camille Cottin est Mouche

Les anglais sont fans de Camille Cottin depuis que Dix Pour Cent alias Call My Agent! est passé à l’international. C’était l’actrice parfaite pour reprendre le rôle de Phoebe Waller-Bridge dans la version française de Fleabag et elle le fait à merveille. L’actrice s’est complétement emparée du personnage en lui donnant ce petit air « connasse » que l’on aime tant chez elle. Un rôle pas évident à endosser car Mouche/Fleabag est un personnage particulier à la fois drôle, cynique et touchant. D’ailleurs l’actrice aurait dit : « Quand on m’a proposé de reprendre ce rôle, ma première réaction a été d’avoir un peu peur ». On la comprend prendre la place le temps de 6 épisodes d’une femme brillante comme Phoebe Waller-Bridge, ça peut en intimider plus d’une.

Il y avait un autre rôle clef à trouver, c’était celui d’Olivia Coleman, la belle-mère/marraine des filles. il fallait trouver une actrice de taille pour incarner ce rôle qui s’oppose constamment à Mouche/Fleabag. Le casting s’est fait outre-atlantique, chez nos amis canadiens et c’est Anne Dorval qui décroche le rôle de la belle-mère odieuse, babacool et féministe à l’excès. Une immense actrice qui avec son petit accent québécois donne tout son charme au personnage. J’avoue avoir été agréablement surprise par ce choix car je m’étais dit qu’il allait prendre une grande actrice française comme une Sabine Azema par exemple mais non l’originalité a été préférée pour une grande actrice québécoise peut-être moins connue du grand public mais assurément connue des sériephiles de Canal +. Celle qui m’a le moins convaincu, c’est Suliane Brahim, autant dans Zone Blanche, elle est parfaite mais dans le rôle de la soeur frigide dans Mouche, elle est moins à l’aise. Parfois, elle est bien dans le rôle et parfois, ça sonne faux. Le reste du casting est bien mais à part Camille Cottin et Anne Dorval, quand on a vu à l’originale, on reste bloquer sur la prestation de nos amis anglais.

mouche série avis canal + camille cottin

Mouche, adaptation de Fleabag, ça se tentait même si c’est très bancal. Peut-être que les non connaisseurs de Fleabag seront davantage séduit et surpris et n’auront pas cette sensation de déjà vu. Bravo à Jeanne Herry d’avoir tenté l’exercice même si la clef aurait été de trouver une patte plus française à cette histoire de Fleabag . En réalité, peut-être que Fleabag est unique et ne peut s’adapter ailleurs qu’en Angleterre ?

Lubiie

Plus de 10 ans d'expertise dans le domaine des séries, blogueuse passionnée, professionnelle de l'audiovisuel, reporter de festival, jury de festival, intervieweuse aux multiples questions en séries ou chroniqueuse radio. Tout mon monde tourne autour de l'actualité des séries.

Laisser un commentaire