Walter: Look, do I need to state the obvious? I mean, there’s got to be dozens of carwashes in this area. Who says it has to be this one?
Ecoutez, dois-je vous montrer l’évidence ? Je veux dire, il y a des douzaine de lavage-autos dans le quartier. Qui a dit que ça doit être celui-là ?
Skyler: I do. I say it has to.
Moi. Je dis que ça doit être celui-là
Walter: Why?
Pourquoi ?
Skyler: I just do.
Parce que je le veux
Walter: God…
Mon Dieu…
Saul: Well, that clears things up.
Bon, ça clarifie les choses.
Skyler: I don’t like him. Bogdan. He was condescending to me, he was rude about you, and I do not like him. Simple as that.
Je ne l’aime pas. Bogdan. Il a été condescendant envers moi, il a été désagréable à propos de toi, et je ne l’aime pas. C’est aussi simple que ça.
Saul: Hey, nobody appreciates a passionate woman more than I do, but in this business – and Walt can back me up on this – the number one rule is, « Don’t take things personal. »
Hey, personne n’apprécie autant que moi une femme passionnée, mais en matière de business et Walt peut me soutenir sur ce point-là, la régle numéro un est « Ne pas prendre les choses trop à coeur »
Walter: What do you mean rude about me?
Que veux-tu dire par désagréable à propos de moi ?
Skyler: Something along the lines of you weren’t man enough to face him yourself.
Quelque chose dans le genre que tu n’étais pas un véritable homme pour lui faire face toi-même.
Walter: What?
Quoi ?
Skyler: That you had to send your woman to do your business for you.
car tu as dû envoyer ta femme pour faire affaire à ta place.
Saul: OK, uh, speaking as your lawyer, I’m gonna go on record and say this is a bad idea. Now I advise against-
Ok, uh, en tant que votre avocat, je vais déclaré officiellement et dire que c’est une mauvaise idée. Maintenant, je vouc conseille contre…
Walter: It’s this one.
C’est celui-là
4.03 « open house »