walt_and_skyler
Walter: Look, do I need to state the obvious? I mean, there’s got to be dozens of carwashes in this area. Who says it has to be this one?

Ecoutez, dois-je vous montrer l’évidence ? Je veux dire, il y a des douzaine de lavage-autos dans le quartier. Qui a dit que ça doit être celui-là ?
Skyler: I do. I say it has to.
Moi. Je dis que ça doit être celui-là
Walter: Why?
Pourquoi ?
Skyler: I just do.
Parce que je le veux
Walter
: God…
Mon Dieu…
Saul: Well, that clears things up.
Bon, ça clarifie les choses.
Skyler: I don’t like him. Bogdan. He was condescending to me, he was rude about you, and I do not like him. Simple as that.

Je ne l’aime pas. Bogdan. Il a été condescendant envers moi, il a été désagréable à propos de toi, et je ne l’aime pas. C’est aussi simple que ça.
Saul: Hey, nobody appreciates a passionate woman more than I do, but in this business – and Walt can back me up on this – the number one rule is, “Don’t take things personal.”
Hey, personne n’apprécie autant que moi une femme passionnée, mais en matière de business et Walt peut me soutenir sur ce point-là, la régle numéro un est “Ne pas prendre les choses trop à coeur”
Walter: What do you mean rude about me?
Que veux-tu dire par désagréable à propos de moi ?
Skyler: Something along the lines of you weren’t man enough to face him yourself.
Quelque chose dans le genre que tu n’étais pas un véritable homme pour lui faire face toi-même.
Walter: What?
Quoi ?
Skyler: That you had to send your woman to do your business for you.
car tu as dû envoyer ta femme pour faire affaire à ta place.
Saul: OK, uh, speaking as your lawyer, I’m gonna go on record and say this is a bad idea. Now I advise against-
Ok, uh, en tant que votre avocat, je vais déclaré officiellement et dire que c’est une mauvaise idée. Maintenant, je vouc conseille contre…
Walter: It’s this one.
C’est celui-là

4.03 “open house”