You are currently viewing 10 ème Salon des séries et du doublage

10 ème Salon des séries et du doublage

  • Auteur/autrice de la publication :
  • Post category:SÉRIE
  • Commentaires de la publication :0 commentaire

10eme salon des séries et du doublage

Aujourd'hui, j'étais à la conférence sur le doublage des séries policières au 10 ème salon des séries et du doublage.

Intervenants : Guillaume Orsat et Anne Massoteau (voix de Richard Castle et Kate Beckett dans Castle), Thierry Ragueneau (voix de Patrick dans Mentalist), Stéphanie Lafforgue (voix de Lily Rush dans Cold Case), Louise Lemoine-Torrès et Patrick Borg (voix de Bones et Seeley Booth dans Bones), Laurence Crouzet (adaptatrice des dialogues de The Shield et Esprits Criminels) et Alexa Donda (adaptatrice des dialogues de Les Experts : Miami et Les Experts : Manhattan).


Entretien avec Alexa Donda, adaptatrice des dialogues spécialiste des séries policières (Les Experts, New York : Unité Spéciale, The Following, saison 9 de Bones)


Pendant la conférence, Alexa Donda a insisté sur le travail en équipe essentiel selon elle. Sur un doublage de série, il sont deux ou trois auteurs. En fait, ils se partagent les épisodes et se consultent régulièrement pour échanger sur le travail.

Chaque adapateur de série se doit de consulter et compléter "la bible" : un fichier excel avec tous les traductions spécifiques à la série. A chaque fin d'épisode, il est mis à jour. Chaque terme important pour la série est soumis à la chaîne et validé par cette dernière.

Les adaptateurs se réunissent avec le directeur artistique de la chaîne pour ce qu'ils appellent "la vérification". Cette étape cruciale consiste à relire phrase par phrase l'adaptation et le texte est validé.

Alexa Donda met en moyenne entre 12 et 15 heures pour adapter un épisode d'une série policière, exception pour New-York : Unité Spéciale. Cette série peut lui prendre entre 20 et 25 heures car c'est une série très technique et les scènes de procès sont particulièrement difficiles à traduire. Elle peut consulter un expert en droit travaillant au sein de la chaîne.


Pour le reste de la conférence sur le doublage de la série policière, je vous propose de voir le livetweet que j'ai réalisé sur l'outil Storify ci-dessous :

 

 site du salon des séries et du doublage : www.serialement-votre.cyrilamourette.fr

Lubiie

Plus de 10 ans d'expertise dans le domaine des séries, blogueuse passionnée, professionnelle de l'audiovisuel, reporter de festival, jury de festival, intervieweuse aux multiples questions en séries ou chroniqueuse radio. Tout mon monde tourne autour de l'actualité des séries.

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.